qui sommes nous ? | Notre Charte éthique | Les belles phrases du désert
Un peu de HASSANIA
Dans tous les villages, vous trouverez des habitants qui parlent français et qui se feront un plaisir d’entrer en contact avec vous et de vous renseigner.

Mais ce contact sera meilleur si vous faites l’effort de dire quelques mots dans la langue du pays, ne serait-ce que les salutations d’usage.

" Assalamou Aleïkoum " : " bonjour ", " que le salut soit sur vous."
Répondre " Aleïkoum we Selâm " : " Qu’il soit sur vous aussi."
" Iyyâk mâ yewja chi " : "Est-ce que vous vous portez bien ? "
Répondre " Mâ yewjani chi, Al Hamdou billahi " : " Je me porte bien, louage à Allah ! "

Pour demander son chemin :

" Weyne hiyye trig..El Maaden..Mhaïreth ? "

" Où est le chemin pour Maaden.. Mhaïreth ? "

" choukrân jezîlen " : " Merci beaucoup. "

Pour négocier :

" Hadha ebbâch ? " : " Combien coûte ceci ? "

" Hadha waer !enguess ":" C’est cher, diminuez. "

" Hadha esser ma hou emmaveghni " : " Le prix ne me convient pas. "

Au restaurant ou au bivouac :

" Ech andkoum yentkel ? " : " Qu’y a-t-il à manger ? "

" Addlounne etaye " : " Faites-nous du thé. "

Petit lexique

La transcription du hassania en français est assez fluctuante. Selon les époques et les auteurs, l’orthographe varie. Ainsi, vous pourrez rencontrer Chinguetti ou Chinguitti. El Gleitat ou Le-Gleitat, draa Malichigdane ou dhrayya Malichigdane ou encore Dreyye Malichigdane.

Ce guide n’étant pas un traité de linguistique et n’ayant pas pour propos d’entrer dans des querelles universitaires, nous avons opté pour la transcription la plus communément rencontrée dans les ouvrages et sur les cartes.

La prononciation pose également quelques problèmes. Ainsi le mot sebkha se prononce approximativement " sebra ". " El Ghallaouiya " de la carte IGN, est plus souvent écrit " El Rhallaouiya ", ce qui correspond mieux à sa prononciation.

Ne vous étonnez donc pas si, demandant votre route, vous ne recevez que des regards interrogatifs. Reposez votre question, votre interlocuteur finira bien par comprendre ou interpréter votre demande.

Voici donc quelques mots de la langue maure que vous trouverez dans cet ouvrage ou que vous entendrez :

Adrar 

tout simplement " montagne " en berbère.

Aftût ou aftout

Vaste dépression entre les dunes

Aïn

Puits ; Aïn Ehl Taya : le puits de la famille Taya

Ardîn

Instrument de musique féminin, sorte de harpe à 14 cordes

Azrag

Versant rocheux ensablé à sa base

Banco

Torchis, argile ; matériau de construction des habitations

Barkane

Petite dune en forme de croissant

Batha

Vallée ensablée, fond d’oued plat et sablonneux

Bîr

Puits profond en bois ou en pierre

Dâr

Maison, campement

Dhar

Escarpement rocheux en bordure d’un plateau mais aussi le plateau lui-même : dhar Chinguetti ; littéralement : dos

Dhaya

Bas-fond, mare temporaire

Dhraa, dhrayyi

Cordon dunaire ; littéralement : bras

Erg

Massif dunaire

Gleib

Petit guelb ; littéralement : petit cœur

Grara

Zone inondable en général à la sortie d ‘oued ; plaine cultivable

Guelb

Butte-témoin ou colline rocheuse ; littéralement : cœur

Guelta

Bassin naturel où l’eau persiste, source

Guerba

Outre en peau de chèvre

Guetna

Récolte des dattes (en général en juillet et août)

Haouli

Turban porté par les hommes

Hassi

Puits

Hella

Campement militaire d’un émir ou d’un général

Hodh

Bassin, région orientale de la Mauritanie

Hofra

Dépression naturelle ou groupe de palmiers issu d’un même plan

Kedia, Kediet

Massif rocheux ; Kediet Eimert : " la montagne d’ Eimert "

Khaïma

Tente carrée utilisée par les nomades

Ksar

Village, petite ville parfois fortifiée

Mahadra

Ecole religieuse traditionnelle

Méharée

Voyage(à chameau)

Melehfa

Voile féminin

Moughataa

Département administratif

Ogla

Puits peu profond

Râhle

Selle de chameau pour homme

Reg

Etendue plate et caillouteuse

Rezou

Expédition de pillage ; on rencontre parfois ghassi ou razzi ; le " razzi l’hemir " de Frérejean, la colonne des bourricots

Sebkha

Dépression saline, mine de sel

Tamurt

Dépression inondable

Tbal

Gros tambour

Tidinit

Instrument de musique pour homme , sorte de luth à 4 cordes

Tikitt

Case ronde en palmes tressées

Wilaya

Région administrative, préfecture

Zeriba

Enclos d’épineux ou de palmiers

 

Haut page